Dubbing
Har du behov for dubbing?
Svaret er: JA, hvis du har brug for at få erstattet den oprindelige tale i en film, Tv-program, eller anden form for video indhold med en oversættelse eller anden sprogversion.
Vi kan hjælpe dig med at finde de rigtige stemmer og skuespillere til dit dubbing projekt.
Animationsfilm, explainer video, informationsfilm, tegnefilm mm.
Dubbing giver dig mulighed for at anvende det samme video materiale til flere forskellige modtagere, med forskellige nationaliteter.
På denne måde kan du spare ressourcer ved ikke at skulle producere film- eller video indhold fra bunden – og dit budskab kan komme ud til en langt større målgruppe for et mindre budget.
Vejen til det gode resultat
Dubbing er en post-produktions proces, der anvendes i film-og videoproduktion
Dubbing bruges især til sprog versionering af animationsfilm, men også ved sprogversionering af reklamefilm, profilfilm, e-learning og andre corporate film.
Professionel dubbing sikrer, at dit materiale får den lyd, det fortjener.
Når vi laver en ny sprogversion til dit materiale, har vi altid kvaliteten i højsædet.
Det er vigtigt, at lydkvaliteten lever op til det ønskede resultat og at timingen i forhold til mundbevægelser mm., giver modtageren en god og realistisk oplevelse.
Vi har solid erfaring med alle de tekniske aspekter indenfor dubbing og sørger for, at resultatet lever op til eller måske endda overgår jeres forventninger.
Jonathan Bennedsen
Lydproducer & Podcast
2247 1346 / jonathan@komo.dk
Kontakt os
Du er altid velkommen til at kontakte os.
Valg af stemme?
KOMO A/S hjælper med casting, instruktion og optagelse af stemmer til din opgave – uanset art.
Vi har et omfattende kartotek af gode stemmer, og vi bruger fortrinsvis skuespillere (voiceactors) til denne type opgaver.
Hvis du allerede selv har stemmerne, og mangler et studie til indspilning, så er vi naturligvis også klar til at hjælpe med det – med eller uden instruktør og tekniker.
Sprogversionering
KOMO A/S råder over et stort udvalg af både danske og udenlandske stemmer til sprogversionering af eksempelvis reklamefilm, profilfilm, tv reklamer og biografreklamer.
Vi har ikke 200 stemmer på hvert sprog. Til gengæld kender vi alle vores stemmer og ved hvad de er gode til, og hvad de er knapt så gode til.
På den måde kan vi rådgive til det rette valg af stemme, uanset projekt og målgruppe.
Hvis du allerede selv har en stemmeønske, så kan du selv finde den rette i stemmekartoteket.
Finder du ikke den stemme eller det sprog, du leder efter, så giv os et ring på 96 42 60 40 eller eller send os en mail på produktion@komo.dk.
Vi finder gerne lige den stemme, du leder efter.
Jonathan Bennedsen
Lydproducer & Podcast
2247 1346 / jonathan@komo.dk
Kontakt os
Du er altid velkommen til at kontakte os.
JOB SOM DUBBER
Går du rundt med en spirende dubber i maven, så får du her en vejledning i, hvordan du kommer videre med drømmen.
Dubbing er udvidet form for voiceacting. Det er altså ikke noget, man "bare lige" kan komme i gang med.
Det kræver erfaring, skuespiller talent og masser af stemmetræning.
Vi kan desværre ikke hjælpe dig med at blive dubber, men vi henviser til Dansk Skuespillerforbund (DSF), som løbende afholder kurser.
Det kræver medlemsskab af DSF at deltage og du kan læse meget mere om det på DSF Studio's hjemmeside.
Jonathan Bennedsen
Lydproducer & Podcast
2247 1346 / jonathan@komo.dk
Kontakt os
Du er altid velkommen til at kontakte os.